Thứ Năm, tháng 10 31, 2013

Chuyện Thời Sự!

Lúc nãy ăn cơm nghe lỏm được trên VTV một tin khá sốc về chủ đề y tế, nhưng lại không phải của nước ta (bất cả ngờ). Độ chi tiết lẫn giọng điệu khá tỉnh táo của btv làm cho sự kiện rõ ràng đến không cần thuật lại nữa, nguyên văn có thể xem trong link sau:
http://vtv.vn/Thoi-su-quoc-te/14-benh-nhan-My-bi-bo-mac-trong-tinh-trang-nguy-kich/87559.vtv

Bất ngờ vì  "câu chuyện tàn nhẫn này" (nguyên văn) xảy ra ở nơi bằng cấp y tế thuộc hàng khó kiếm nhất TG, và được đánh giá thường xuyên, cũng vì sự mới mẻ chi tiết hiếm có của VTV mà mình phải lần mò lên mạng và kiếm được 2 bài khác để so sánh:

http://www.huffingtonpost.com/2013/10/28/patients-left-in-closed-nursing-home_n_4170854.html

http://abclocal.go.com/kabc/story?section=news/state&id=9302934

Không phải là BBC hay CNN, nên phải đọc 2 cái, còn VTV thì chuẩn nhất ở nhà rồi, không cần dẫn thêm nguồn VN nữa!

Đầu tiên "cơ sở y tế" cũng đc, mặc dù "nursing home" có vẻ là nhà dưỡng lão hay chỗ chăm sóc trung chuyển từ bv về nhà hơn.
Thứ hai, "were left to fend for themselves" thì chắc là không thể đồng nghĩa với "trong tình trạng hết sức nguy kịch" hay "trong tình trạng cần cấp cứu khẩn cấp" được. Về tình trạng của các "residents" này, người ta miêu tả là "had to be evacuated" có lẽ nên dịch là cần được chuyển đi.
Tiếp nữa, "Theo tường thuật ban đầu của những người dân địa phương, từ thứ 5 tuần trước (24/10), họ đã nhận thấy dấu hiệu bất thường... khi không một bóng bác sỹ, một nhân viên y tá nào ra vào .... Nghi ngờ, hai ngày sau, họ mở cửa kiểm tra thì thấy các bệnh nhân đang ở trong tình trạng cần cấp cứu khẩn cấp" nghe khá là li kỳ. Tuy nhiên tổng hợp từ 2 nguồn kia thì "only a skeleton crew remained" nghĩa là có người ở lại, dù là một nhóm chuyên môn tối thiểu để duy trì hoạt động, "skeleton" mà. Chính xác hơn thì "Only a cook, a caretaker and a janitor were left to tend to the patients". Quả là không có BS hay điều dưỡng thật, nhưng nursing home cũng không phải ICU.
Cuối cùng, vì mình hay xem phim Noir, nên cũng có biết từ "tàn nhẫn" trong TA, tuy nhiên, không cần so sánh, mình cũng biết là truyền thông báo chí về cơ bản không nên sử dụng những tính từ cảm xúc thế này trong bài viết, trừ phi là dẫn lời nguyên văn của nhân chứng hay chính quyền (nói lên mục đích của người được phỏng vấn). Vậy mục đích ở đây là gì?

Vụ việc hy hữu này hình như đã xuất hiện đúng lúc các thông tin xấu về ngành y tế trong nước xuất hiện dày đặc. Dầu ít dầu nhiều nó cũng đóng một vai trò đối trọng nào đó. Nhưng việc được tường thuật hết sức chi tiết đến độ chấm phá của nguồn thông tin chính thống vốn thường ngày hết sức rập khuôn lại làm người xem phải suy nghĩ.

Thường ngày thì rất mơ hồ
Đến khi chi tiết lắm điều ngộ ra...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

motminh1712@gmail.com

This Day In History

Did you know?